Il y a de nombreuses confusions possibles quand on apprend le japonais. Je liste ici quelques unes des plus tenaces auxquelles j’ai eu à faire.

…にverbeて,…

La forme にverbeて est utilisée notamment à la fin d'une proposition qui donne une information diverse sur le sujet. Il y a beaucoup de verbes qui peuvent être utilisés, ce qui donne des ressemblences et mène à des confusions. Par exemple

において
Dans le cas de …, … ; Pour …, …
について
À propos de …, …
にとって
Du point de vue de …, …
によって
En conséquence de …, … ;
にくらべて
En comparaison à …, …

つとめる

つとめる, un mot, une prononciation, pour tant de kanji… Voyons voir les différents prétendants.

努める
Travailler pour quelque chose, étudier, suivre un régime (ダイエットに努める). Il s’agit de travailler pour un objectif précis, par exemple l’amélioration d’un service, l’étude d’un sujet.
勉める
Se dévouer à une tâche, se sacrifier pour quelque chose. On peut également écrire 力める. Cette écriture n’est cependant pas enseignée dans les écoles, et on préfèrera l’écriture précédente, 努める, qui est plus générale.
勤める
Travailler pour une entreprise, une organisation, être employé par une structure. Par exemple, 会社に勤める
務める
Endosser le rôle de dirigeant. Par exemple 親を務める、主役を務める. Tandis que le précédent 勤める a le sens passif “d’être employé à”, ici, c’est le sens actif de “diriger”.

Au-delà des nombreuses variations subtils de sens entre chaque écriture, elles sont toutes reliées à l’idée de produire un effort pour ou dans le cadre de quelque chose. Cela se traduit en japonais par 努力する.1

J'existe ? ou je ste-exi ?

Il y a de ces mots à deux kanji, qui lorsqu'on inverse la place des kanji, donne un autre mot, lié sématiquement, mais qui n'a pas du tout le même sens. Par exemple, 会社 et 社会. Le premier veut dire "entreprise", le second "société".

D'autres mots s'écrivent avec deux kanji assez similaires, mais au prononciations différentes. 存在, signifie "exister". Les deux kanji qui composent ce mot diffèrent juste par le radical enfant 子 et sol 土. Lequel en premier ? Pourquoi ? La réponse ne sera pas dans cet article malheureusement.